Kevés a fordító az amerikai titkosszolgálatoknál

2009.09.01. 05:00 salamonmandy

Az amerikai nemzetbiztonsági hivatal továbbra sem rendelkezik elég fordítóval és tolmáccsal, majdnem nyolc évvel a szeptember 11-ei támadások után, melyek egy olyan ellenséggel való háborúskodást robbantottak ki, ahol az ellenség gyakran kommunikál kevéssé ismert dialektusokban, állítják egykori és jelenlegi hivatalnokok.

 
Alapvetően hiányzik egy olyan amerikai titkosszolgálati csoport, melynek tagjai képesek írni és olvasni olyan nyelveken, mint a pastu, a dari, vagy az urdu – értesült a The Washington Times.
 
A hiány különösképpen az afgán-pakisztáni színtéren vált kritikussá, ahol az al-Kaida emberei és a tálibok gyakran küldenek sms-eket, e-maileket és beszélnek olyan nyelveken illetve dialektusokban, amelyeket a titkosszolgálatok nagyrészt figyelmen kívül hagytak 2001 előtt.
 
A telefon és rádióhívások lehallgatása az egyes régiók nyelvein elengedhetetlen a terrorista táborok és mozgolódások megfigyeléséhez Pakisztán törzsi területein, nyilatkozták bennfentesek.
 
Titkosszolgálati tisztségviselők elmondták, hogy jelentős pénzösszegeket ajánlottak fel, hogy megpróbáljanak elcsábítani több fordítót, de a toborzás továbbra is lassú és néhány megfelelőnek látszó jelölt csak nehezen megy át a nemzetbiztonsági átvilágításokon.
 
„Fejlődést mutatunk az idegen nyelvek terén, beleértve a pastut, darit és urdut is, de ennél még többet kell tenni” – nyilatkozta George Little, CIA szóvivő.
 
Forrás: The Washington Times

 

A bejegyzés trackback címe:

https://kozelkelet.blog.hu/api/trackback/id/tr311351929

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

süti beállítások módosítása